Перейти к содержимому

Тяжела участь русского иммигранта в Канаде

  • автор:
русские иммигранты в Канаде

Тяжела участь билингва, то бишь, нашего брата русского иммигранта.. Тут ведь как получается: английский язык выучить не успел, а русский уже забыл … Так на каком же языке на самом деле говорят русские иммигранты в Канаде?

А говорим мы на причудливой смеси двух языков. В нашей семье мы так ещё и казахские слова добавляем, потому как из Алма-Аты.

Кстати, у нас в Казахстане казахов, плохо знающих родной язык, называют «шала-казахами», что значит – ненастоящие, фальшивые. Они говорят на смеси казахского с русским, за что их сторонники чистоты всего на свете нещадно критикуют.

Вот мы сейчас тут в Канаде все «шала-русские» или «шала-канадцы». Мы все грешим тем, что вставляем в нашу русскую речь английские слова. Ну, как вставляем… так… самую малость… 

Если бы канадцы понимали по-русски, то мы бы и наоборот делали – вставляли в английскую речь русские слова. Но, хотя мы здесь уже больше четырёх лет, они почему-то русский ещё не выучили… 

Делаем мы это потому, что удобно

русские иммигранты в Канаде

Английский, хоть и не такой цветистый и богатый, как наш великий и могучий, но некоторые слова в нём вот прямо точнёхонько выражают суть явления. По-русски это будет объяснять долго и всё равно зачастую будет мимо смысла.

Вот вам примеры

Jetlag — синдром смены часовых поясов. Одно слово, и как изящно выражено явление.

Trouble-maker — тот, кто создает проблемы или его антипод – problem-solver — тот, кто проблемы решает.

Challenge, challenging– о, как же мы любим это слово! Самый немногословный русский перевод будет звучать, как «трудный, но интересный» («вызов» вообще ничего не передаёт), но он всё равно не выражает всей глубины и многогранности это понятия. Тут и азарт, и волнение, и стах, и учащённое сердцебиение, и много чего ещё. Тем более, что слова «трудный», «сложный» в русском языке имеют негативную коннотацию, а в “challenging” трудность очень радостная. Бывает и такое, представьте! 

Бабушку и дедушку очень удобно назвать одним словом – grandparents – в русском такого слова нет.

Или вот: thumb — большой палец на руке. Экономим целых три слова.

Toe — палец на ноге.  А на руке палец будет finger. Знайте разницу и не путайте!

Pull over — Съехать на обочину и остановиться. Причём тут любимый мною в юности пуловер (одежда), я пока не поняла, но разберусь обязательно.

Thirsty – это когда кто-то испытывает жажду. Коротко и ясно!

Toddler — Ребёнок, который начинает ходить.

Stuff – О, это потрясающее слово, обозначающее всё, что угодно. Например, мы говорим: «Убери отсюда свой stuff», в смысле, свои вещи убери отсюда. Или вот, например, «полезный stuff». При этом «stuff» – это гораздо больше, чем какие-то банальные «вещи», понимаете? В этом слове есть глубина, бездна какая-то, что ли… 

И это, как вы понимаете, лишь малая толика английских слов, которые точнее и быстрее выражают смысл. Ну, как тут удержаться, чтобы не вставить их в речь?!

А ещё английская речь начинает менять нашу русскую

Мы начинаем неосознанно заменять русские выражения как будто переводом с английского. Или приделываем русские окончания к английским словам, активно переформатируя наш родной язык.

Нора Галь*, конечно, тут бы в обморок упала или выматерилась, глядя на эти наши языковые выкрутасы, но уж такова наша суровая иммигрантская судьбинушка .

Как говорится, не мы такие – жизнь такая.

Вот как мы говорим:

Я имею что-то (I have something) вместо «у меня есть».

Забуковать (to book – резервировать). Самая ходовая фраза в Канаде в феврале-марте – «мы уже забуковали коттедж на лето».

Залэндиться (to land – приземляться. Есть выражение про иммигрантов – They landed in Canada – это когда они сошли с самолёта и прошли иммиграционный контроль). Все иммигранты в Канаду «залэндиваются».

Иметь фан (to have fun – веселиться, развлекаться).

Я полный (I’m full – в смысле «я наелся») – так всегда мой младший сын говорит, переучивать бесполезно.

Взять душ (take shower – «принять душ» по-русски).

Это взяло два года (It took two years) вместо «на это ушло два года». Или вот мы ещё говорим «Возьми себе время, сколько нужно» (Take your time).

Ньюкамеры – «понаехавшие» иммигранты (newcomers).

Чарджить (от charge – назначать цену). Например, мы говорим «И сколько он чарджит?» — в смысле «Какую цену берёт за свои услуги?».

Пофиксить — починить, исправить (to fix).

Аппойнтмент (appointment) – универсальное слово, обозначающее любую встречу «по делу» — визит к врачу, консультацию у юриста или финансиста, и т.д.

Кондо – любая квартира, то есть всё, что не дом (а не то, что вы подумали  ).

Тракдрайвер (truckdriver) – так, и только так, мы называем дальнобойщиков.

Кэш – ну, тут всё понятно. Не помню, когда последний раз слышала слово «наличные» в Канаде. Только «кэш».

А ещё мне очень нравится, как в английском появляются новые слова

В русском, по-моему, нет этой быстроты и изящности появления таких неологизмов. Вот вам свеженькие примеры.

Edutainment — Производное от «entertainment» (развлечение) и «education» (образование). Форма развлечения, целью которой является как само развлечение, так и образование.

Freemale — Видоизмененное «female» (женщина, девушка). Женщина, которая счастлива, оставаясь незамужней и независимой и не стремящаяся к постоянным отношениям.

Screenager — Видоизмененное «teenager» (подросток от 13 до 19 лет). Подросток, проводящий много времени за экраном компьютера.

Вот такие тут у нас в Канаде иммигрантские языковые реалии!

А у вас как с чистотой языка дело обстоит, в ваших палестинах?..


  • Нора Галь — советский переводчик с английского и французского, литературный критик и теоретик перевода, автор книги «Слово живое и мёртвое», сторонница чистоты языка и его свободы от иностранных заимоствований.

You may also like